長文の訳がへたくそ

mykaaaa投稿 2018/7/28 10:08

浪人 文系 東京都

慶應義塾大学文学部志望

長文を解いていると解説のように(解説とまではいかなくても)綺麗な日本語にすることができません。
構造をとって訳してみてもただ日本語を繋げた感じになってしまい、完成した訳を読むと「何となく言いたいことはわかるけど結局何言ってんの???」となってしまいます。
なので、要約もうまくいかず…
英文解釈70も今2週目が終わる感じなのですが、構文はできても訳でつまずく事があります。

どうしたらいいのでしょうか?もはや日本語の力なのでしょうか?

回答

チュナ投稿 2018/7/29 17:59

早稲田大学国際教養学部

そもそも、受験で訳する能力が必要な学部を多く志望しているのですか?それなら対策する必要は大いにありますが、国公立でない限りそこまで重要な問題ではない気がします。

綺麗な訳を、作ろうと思っても難しいことが多いです。それは、英語が完全に日本語に対応してないからです。私が訳する時に大切にしていることは、採点者が読んで私は本当に意味を理解しているということです。なので、例えば英語では一文でもわかりづらければ二文で書きます。ただ、頻出の文法などが出たときは、その訳し方も身につけているのがわかるように意訳ではなくそこはしっかりそのまま書きます。

k86qnqiZP3wmDjmd
omgGaFU10GWQl7XX
71xD5WQBp00JfyF53CoP