英語の学習について

英文解釈の技術100という教材をつかって
英文和訳の勉強をしています。
どうしても英語から日本語に直すときに語順やandがどこにかかってくるのかとか、which
thatが何をさすのか分からなくなります。
文をうまく捉えて、きれいに訳すにはどういったことを心掛ければ良いですか?

ちなみに、僕は来年慶應大学の文学部を受けようと思っています!

回答

Z34投稿 2017/1/9 11:40

慶應義塾大学文学部

多分解釈のテキストをやり込んで簡単な問題からやっていけば徐々に感覚でわかってきます。
andは後ろにあるものの形を見て前にある同じ形のものを探すとか、関係詞は前後の内容がおかしくならないように直前の名詞なのかそれよりも前にかかるのかを確かめるとか、これはトレーニングしかありません。
目の付け所のパターンを参考書のandや関係詞が掲載されている章でピンポイントで埋めましょう。

MXnkduYuklCGvyTY
uUPnw1IM4MW7Zxg8
4QWhKHBGcSi4pLan